Yaeyama Dialect Book

No, that person is "Oji-san"

#おじー  #おばー  #エンダー  #八重山方言  #琉球語  text & illustration: Yoshinori Otake 

I'll tell you a scary story.

This is a story about when I went to an izakaya run by an acquaintance of a friend on the main island of Okinawa. The owner was in his forties and was a very kind man who offered me food and drinks even though we had just met.

On the way home after a fun day, when I say to my friend, "That old man was a nice guy," they don't understand and just reply, "Who are you talking about?"

When I replied, "He's someone you know. He's the old man who runs the shop," my friend became angry for some reason and said, "What? Are you talking about Mr. X? He's not old enough to be an old man yet! You shouldn't say that to someone who was so kind to you. Isn't that just rude?"

I thought, "What is he getting so angry about all of a sudden?" but at the same time, it looked like he was going to use this conversation as an opportunity to start criticizing my everyday behavior and even my personality, so I held back the urge to say back, "He's an old man already, and in fact I'm an old man too, and you're already an old man too!" and instead changed the topic to something less awkward, saying, "Oh, by the way, apparently Ender's potatoes aren't actually potatoes," and I went home feeling frustrated.

When people from Okinawa's main island hear what I've said so far, they probably have the same rude impression of me as my friend did. However, this is not the case for people from Ishigaki Island.

To begin with, "ojii" and "obaa" do not exist in the Ryukyuan language; they are a type of Okinawan dialect derived from the national common language.

It is a word used throughout Okinawa, but after a little research I found that on the main island of Okinawa it only refers to "grandpa" and "grandma."

In Ishigaki, once people have nephews or nieces, they often start calling them "uncle" or "aunt," and they also refer to "uncles" and "aunties" as "Uncle XX" and "Aunt XX."

This incident made me realize that the same words can have slightly different meanings and this was a misunderstanding.

PROFILE

八重山方言帳 大竹芳典

大竹芳典

おおたけ・よしのり/1995年、石垣市生まれ。八重山高等学校を卒業し、石垣島イーグル観光にて就職。八重山のガイドを通して島人の宝に気づく。その後、沖縄国際大学にて琉球文化を学びながら、国語の教員免許を取得。現在は本島北部にて教員として活躍中。

Back to blog
  • いいや、 あの人は「おじー」だろ

    No, that person is "Oji-san"

    I'll tell you a scary story. It's about when I went to an izakaya run by a friend of a friend on the main island of Okinawa. The owner was...

    No, that person is "Oji-san"

    I'll tell you a scary story. It's about when I went to an izakaya run by a friend of a friend on the main island of Okinawa. The owner was...

  • ぴーふった? くそふかした?

    ぴーふった? くそふかした?

    思い浮かべてください。誰かと二人きり。車でドライブ中。窓も閉め切られているとします。そんな中、うんこの匂いがしたら、あなたはこう思うはずです。「こいつ、ぴーふったな?」と…。

    ぴーふった? くそふかした?

    思い浮かべてください。誰かと二人きり。車でドライブ中。窓も閉め切られているとします。そんな中、うんこの匂いがしたら、あなたはこう思うはずです。「こいつ、ぴーふったな?」と…。

  • 石垣の言葉は沖縄方言?

    石垣の言葉は沖縄方言?

    「何か八重山の方言喋ってよ!」 これは、八重山出身の人であれば、人生どこかのタイミングで一度、いや何度も言われるであろうフレーズです。そんな時、あなたは何を八重山方言として島外の人に伝えますか? 「はいさい」または「めんそーれ」? いいえ、実は、「はいさい」も「めんそーれ」も私たちの島のご先祖が、実際に話していた言葉ではないのです。

    石垣の言葉は沖縄方言?

    「何か八重山の方言喋ってよ!」 これは、八重山出身の人であれば、人生どこかのタイミングで一度、いや何度も言われるであろうフレーズです。そんな時、あなたは何を八重山方言として島外の人に伝えますか? 「はいさい」または「めんそーれ」? いいえ、実は、「はいさい」も「めんそーれ」も私たちの島のご先祖が、実際に話していた言葉ではないのです。

1 of 4