“用八重山方言說吧!”
這是八重山人一生中都會聽過一次,甚至多次的一句話。
在這種情況下,您會用八重山方言對島外的人說什麼? 「海賽」還是「門索爾」? 不,事實上,「Haisai」和「Mensore」都不是我們島上祖先真正說過的字。就連這首著名歌曲的標題「Anma」也不是八重山方言。據說所有這些字詞主要在沖繩本島的首里和那霸使用。
另外,「內口」主要指沖繩本島的方言,不用於宮古方言和八重山方言。隔海相望的琉球群島的多種語言,不能歸類為“沖繩方言”,實際上是按照上圖所示的詳細類別來劃分的。令人驚訝的是,每種方言在詞彙和語法上都有如此多的差異,以至於它們相距甚遠,無法相互理解。石垣島的方言對應於該圖中的「Yaimamuni」。
然而,我們實際上說的語言是“日語”,幾乎在全國任何地方都可以聽懂。自古以來所使用的「耶瑪穆尼」的影響,在這裡可見一斑。這樣,我把受日文影響而改變的「Yaimamuni」這個字稱為「Yaimayamatomuni」。
從下次開始,在這個角落,我們將考慮這樣的「Yayama Tomuni」。如果我能給你一個機會來關注我出生的島嶼的語言,我會很高興。下次我會談論“你是Pifuta,不是嗎?”敬請關注!
PROFILE
大竹義德
大竹義典 / 1995 年出生於石垣市。八重山高中畢業,任職於石垣島Eagle Kanko。透過八重山的導遊探索島民的寶藏。之後,她在沖繩國際大學學習琉球文化,並獲得了日語教師執照。目前在主島北部擔任教師。